←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. Surely in this is a lesson for people of knowledge.
Safi Kaskas   
Here are their houses desolate because they were unjust. There is a sign in that for people who know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتِلۡكَ بُیُوتُهُمۡ خَاوِیَةَۢ بِمَا ظَلَمُوۤا۟ۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
fatil'ka buyūtuhum khāwiyatan bimā ẓalamū inna fī dhālika laāyatan liqawmin yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So, these (are) their houses, ruined because they wronged. Indeed, in that surely, is a sign for a people who know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge –
M. M. Pickthall   
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. Surely in this is a lesson for people of knowledge.
Safi Kaskas   
Here are their houses desolate because they were unjust. There is a sign in that for people who know.
Wahiduddin Khan   
Because of their wrongdoing, their houses are in ruinsin that surely there is a sign for people who have knowledg
Shakir   
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And that are their houses, ones that have fallen down for what they did wrong? Truly, in this is a sign for a folk who know.
T.B.Irving   
Those used to be their houses - [now] empty because of the wrong they had committed! In that is a sign for folk who know.
Abdul Hye   
These are their houses in ruin, for what they did wrong. Surely, in this is indeed a sign for people who know.
The Study Quran   
And those are their houses, lying desolate for their having done wrong. Surely in this is a sign for a people who know
Talal Itani & AI (2024)   
Their homes now lie deserted due to their wrongdoings, a clear sign for those who understand.
Talal Itani (2012)   
Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know
Dr. Kamal Omar   
So these are their houses in utter ruin as they transgressed. Surely, in this is indeed a lesson for a nation who know
M. Farook Malik   
There lies their houses in desolate ruins as a result of their wrongdoings. Verily in this story there is a lesson for those people who use their common sense
Muhammad Mahmoud Ghali   
So those are their houses, devastated because they did injustice; surely in that is a sign for a people who know (the Truth)
Muhammad Sarwar   
Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge
Muhammad Taqi Usmani   
Now those are their houses, lying empty because of their transgression. Surely, in this there are signs for a people who have knowledge
Shabbir Ahmed   
And now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. Herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn
Dr. Munir Munshey   
As a result of their evil deeds, these houses of theirs lie empty and in ruin. Surely, there is a sign in it for a nation with knowledge
Syed Vickar Ahamed   
Now their houses were like this— In utter ruin, because they did wrong, surely in this, there is a Sign for people with knowledge
Umm Muhammad (Sahih International)   
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know
Abdel Haleem   
As a result of their evil deeds, their homes are desolate ruins- there truly is a sign in this for those who know
Abdul Majid Daryabadi   
So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know
Ahmed Ali   
So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand
Aisha Bewley   
These are the ruins of their houses because of the wrong they did. There is certainly a Sign in that for people with knowledge.
Ali Ünal   
Those then are their houses, all lying in utter ruins because they were lost in wrongdoing. Surely in this is a sign (an important lesson) for a people seeking knowledge
Ali Quli Qara'i   
So there lay their houses, fallen in ruin, because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge
Hamid S. Aziz   
Thus are their houses in utter ruin, for that they did wrong; verily, in that is a sign to people who have knowledge
Ali Bakhtiari Nejad   
These are their houses, fallen down (and ruined) because of what they did wrong. Indeed, there is a sign in that for people who know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Now their houses were in utter ruin, because they did wrong, indeed in this is a sign for people of knowledge
Musharraf Hussain   
These are their houses, razed to the ground because of their wrongdoing. In that, there is a sign for people who know.
Maududi   
Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So these are their homes, ruined, for what they transgressed.In that is a sign for a people who know.
Mohammad Shafi   
And these their houses overturned, because of the wrong they did. There is, indeed, a lesson in this for people who know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then these are their houses overturned, the recompense of their oppression. Undoubtedly, in it there is a sign for the people who know.
Rashad Khalifa   
Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know
Maulana Muhammad Ali   
So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know
Muhammad Ahmed & Samira   
So those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing
Bijan Moeinian   
There their houses lie desolate in account of their meanness. There is a lesson in this for the knowledgeable people
Faridul Haque   
So these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know
Sher Ali   
And yonder are their houses fallen down because of their wrongdoing. In that verily is a Sign for a people who have knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So these are their houses lying ruined, for they committed oppression and injustice. No doubt there is a sign (of warning) in it for those who have knowledge
Amatul Rahman Omar   
So their houses are lying deserted over there because of their acting unjustly. Indeed, in this (episode) there is a great sign for a people who would know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge
George Sale   
and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. Verily herein is a sign, unto people who understand
Edward Henry Palmer   
Thus are their houses overturned, for that they were unjust; verily, in that is a sign to people who do know
John Medows Rodwell   
And for their sin these their houses are empty ruins: Verily in this is a sign to those who understand
N J Dawood (2014)   
Because they sinned, their dwellings are desolate ruins. Surely in this there is a sign for prudent people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And there their houses are all deserted because of that they wronged their own souls. Indeed in that is truly a sign for a people who know.
Munir Mezyed   
So those then are their houses empty and left deserted because they have voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims. Surely, in this, there is a Sign (of Allâh’s power & glory) for a people who have spiritual gift of knowledge.
Sahib Mustaqim Bleher   
And these their houses are deserted because of their wrongdoing. In that is a sign for people who know.
Linda “iLHam” Barto   
Their houses were left to ruin because they practiced sin. Truly, in this is a sign for people with knowledge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So here are their houses, vacant, on account of their injustice. Indeed, in this is surely a sign for people who know.
Irving & Mohamed Hegab   
Those used to be their houses - [now] empty because of the wrong they had committed! In that is a sign for folk who know.
Samy Mahdy   
So those are their houses, empty, with what they have oppressed. Surely in that is a verse for kinfolk who know.
Sayyid Qutb   
and their dwellings are now empty, ruined, because of their wrongdoing. In this there is a clear sign for people of knowledge.
Ahmed Hulusi   
Here are their houses, demolished and ruined, because of their wrongdoing... Indeed, there is a sign – a lesson – in this for a people with understanding.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So those are their houses in empty ruins for they were unjust. Verily there is in this a sign for a people who have knowledge
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you can see how their dwellings stand dilapidated over hills of ruin as a sequel to their iniquities. This is emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority and a significant sign appreciated by people who comprehend
Mir Aneesuddin   
So those are their houses fallen down because they were unjust, there is certainly a sign in that for a people who know.
The Wise Quran   
So those are their houses fallen down, because they were unjust; indeed, in that surely is a sign to people who know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong- doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge
OLD Literal Word for Word   
So, these (are) their houses, ruined because they wronged. Indeed, in that surely, is a sign for a people who know
OLD Transliteration   
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona